Страйкбол форум | Блок IDF команд

Страйкбол и моделирование IDF
Текущее время: 21 июл 2018, 06:12

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Армейский сленг
СообщениеДобавлено: 25 янв 2010, 03:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 янв 2010, 19:40
Сообщения: 606
Откуда: Ростов-на-Дону
Команда: NAHASHIM
Нарыл в сети. Делюсь! :)
==========================================================================================
Постарался вспомнить всё, что знал. Перерыл очень много сайтов, спрашивал кучу народу. Хотя уверен, что ещё многого не хватает, так что добавляйте в комментариях.
630 - номер жалобного бланка.
Ад матай? (букв. "до когда") – ну сколько ещё можно? Запретные слова для новобранца. Нельзя использовать эти слова вообще, если ты не пазамник.
Авкат хашмаль (букв. "электрическая пыль") – шутка над новобранцами, естественно такой пыли не существует. Используется, как между командиром и подчинённым, так и между обычными солдатами. Например: Ави, командир попросил принести ему "авкат хашмаль"!!!. Или "Солдат, иди к сержанту и попроси у него "авкат хашмаль" и т.д.
Алеф – первая буква алфавита. И первая буква слова Ахрай (אחראי) – ответственный за что либо (напр. Алеф Шерутим - ответственный за чистоту туалета).
Асак – אס"ק (аббр. «авират соф курс» - «атмосфера конца курса») – Ощущение всеобщего и тотального пофигизма, охватывающее курсантов перед окончанием курса. Срок наступления Асака зависит от продолжительности и интенсивности курса и от строгости комсостава – который, по понятным причинам, Асак пытается предотвратить любыми способами. Наиболее популярный из этих способов – распространение жутких слухов о том что «такого-то выкинули с курса за час до церемонии». Хотя эти слухи не всегда безосновательны, в последнюю неделю тылового КМБ они весьма забавляют курсантов. В расширительном смысле Асак означает вообще пофигизм в конце (службы, каденции на должности и т.д. – «пусть преемник разбирается, как знает»).
Астронаут (астронавт) – см. Паур.
Афтер (от анг. "after duty") – отпуск домой, обычно на несколько часов, возможно на ночь. Мало конечно, но лучше, чем ничего.
Ахи, Ах шели (букв. «брат мой») – примерный аналог русского «братан». Это обращение действует на всех солдат АОИ, вне зависимости от вероисповедания, звания (во всяком случае до капитана включительно) и происхождения.
Бальтам – בלת"ם (аббр. "бильти метухнан" - незапланированный) – всё, что в армии происходит внезапно – Песах, зима, инспекция, отпуск в медпункте (канцелярии) и т.д.
Базнат – (аббр. "барзель натуй завит - ) металлические колья, которые вбивали в землю как препятствие против прохождения бронетехники, позднее колышки для растяжки палаток, мачты, антенны и т.п.
Бениш – בני"ש (аббр. "бней йешивот" - дети ешивот) – учащиеся ешивот(религиозные учебные заведения для мальчиков), которые либо вообще не служат в армии, либо служат меньше т.к. совмещают свою службу с изучением религии.
Бет – см. Гимель.
Бетула (букв. "девственница") – батарея для полевой радиостанции. Новая батарея упакована в пластик, при установке в рацию два штыря-контакта протыкают его – отсюда название.
Бифним (букв. "внутри") – в тюрме.
Блай – см. Такуль.
Бурекас – турецкая выпечка из слоёного теста с начинкой (как правило с творогом или картофелем) треугольной формы. А также длинный автомат М16 (М16А1) с цевьем треугольного сечения. В первом случае – очень вкусно (и популярно – особенно в армии). Во втором – очень непрестижно.
Гимель – третья буква ивритского алфавита. А также день отдыха дома по болезни, прописанный врачом. Как правило, настроение больного солдата прямо пропорционально количеству гимелей. К тому же семейству относится и Бет (вторая буква ивритского алфавита) – день отдыха по болезни на базе.
Гавнац – גבנ"צ (аббр. "гвина цеуба" - жёлтый сыр).
Гальхац - גלח"צ(аббр. "гилуах цихцуах") – побриться и начистить ботинки, ежедневная заповедь каждого солдата.
Гальцах - גלצ"ח – см. Гальхац.
Дафук (пазам дафук) - букв. плохой, испорченный. Время проведенное в армейской тюрьме. В пазам не засчитывается (т.е. время службы удлиняется на этот срок).
Джифа – ג'יפה (на араб. грязь). На армейском: говно, грязь, всё что плохо.
Дибур Цафуф (букв. "узкий разговор") - очень срочный разговор, обычно между командиром и солдатом. И обычно такие разговоры ничего хорошего не приносят.
Дистанс – субординация, и всё, что с ней связано (козыряние, стойка навытяжку, «разрешите обратиться» и т.д.). В израильской армии – зверь, давно занесённый в Красную Книгу и сохранившийся только в пределах баз КМБ. «Швират Дистанс» («излом субординации») – церемония в конце КМБ, после которой солдатам разрешено обращаться к начальству по имени (и избегать прочих церемоний в отношении начальства). Тыловики эту церемонию не делают (не положено), но по имени всё равно обращаются.
Ёцим Шабат - выходить на шаббат(субботу) домой. Провести конец недели дома.
Збабам - זבב"מ (аббр. "зикпат бокер бильти менуцелет" – неиспользованная утренняя эрекция)
Зе бе типуль (букв. "это в процессе") – изящный способ отмазки и посылания куда подальше обращающегося с просьбой, распространён среди Машакиёт Таш(ответственных за условия службы) и командиров на тиронуте.
Зубур – "церемония" окончания курса, демобилизации и т.д. Обычно после таких церемоний остаются синяки и одежду приходится менять. Всё обычно начинается от шлепков и похлопываний, и заканчивается ударами по рукам и ногам(в "шутку" естественно). Также очень распространнено обливание водой и всеми жидкими средствами, имеющиеся под рукой.
Зула - זול"א(аббр. "зиюн вэ ло имуним" – "Секс, а не (военные) учения") – ничегонеделание, отдых. Фраза "Литфос(поймать) зула", означает найти тихое местечко, где можно посидеть, спокойно покурить, не опасаясь, что увидит командир и сразу даст задание или работу.
Кадер - קד"ר – иногда калька с русского «кадр» - имеется в виду очень «лестный» отзыв о ком-то («кадр тот ещё»). Но как правило смысл этого слова весьма грозный – это ничто иное как сокращение от «кидум дерех hа-раглаим» («продвижение (по службе) через ноги») – примерный аналог русского «воспитания через задние ворота» - т.е. гоньба народа до изнеможения без порядка, причины и цели («добежали до того дерева и вернулись – двадцать секунд... марш!!!!») Иногда сие явление называется ещё «тизуз» (отсюда глагол «летазез» - «гонять»).
Калаб - קל"ב(аббр. "каров ла-баит" – близко к дому) – служба недалеко от дома, обычно подразумевает ежедневные отпуска. Недалеко – не более 60 км.
Клавлав - קל"בל"ב(аббр. "каров ла-баит, ло ба-баит – близко к дому, но не дома) – служба недалеко от дома, но на закрытой базе, то есть редкие(сравнительно) отпуска.
Кастах - כסת"ח (аббр. "кисуй тахат" - "укрывание задницы") - укрывание собственной задницы. Сделать что-то, приложить минимум усилий и сказать, что сделал. Сделать что-то, для "ви"(V).
Клиренс – см. Тофес тиюлим.
Лаафох цад (букв. "перевернуть сторону") – дойти до половины службы и начать считать оставшиеся месяцы до дембеля.
Лаафох таклит – см. Лаафох цад.
Лайла ришон бли има (букв. "Первая ночь без мамы") – первая ночь в армии.
Лайла лаван (букв. "Белая ночь") – ночь без сна. Например из-за уборки территории базы перед выходом домой.
Ламлам - למל"מ (аббр. "ло моиль" или "ло мозик") – занимается околачиванием груш и пользы от него армии, как от козла молока (вреда, однако ж тоже никакого).
Лахтом аль закан (букв. "подписаться за бороду") – в армии не разрешается иметь бороду. Исключения составляют только религиозная братия и люди имеющиее на это медицинское разрешение. Также если вы ну очень хотите не бриться и иметь бороду, вы должны пойти к расару(прапорщику) и получить разрешение от него.
Ледавэах тук (букв. "сообщить тук", "тук" – на различных армейских приборах положение "OFF") – уснуть.
Манаик, Менаек – как правило военный полицейский (этот термин просочился уже и «на гражданку», где в популярной песне группы «Типекс», полицию называют «Диско Менаяк» - «диско» появилось из-за мигалок). Иногда «Менаек» означает некую абстрактную силу, олицетворяющую всю армиюкомандный состав курсабазы, которая только и хочет – замучить несчастного солдата. Например, на сторожевых вышках часто можно увидеть надписи «столько-то дней (недель, месяцев) менаекам» - т.е. «осталось служить столько-то».
Маграб - מגר"ב(аббр. "мигурей банот" или "мигурей баним") – известно, что в армии парни с девушками не живут вместе. Маграб, это здание(я), где живут парни или девушки.
Маса Пилим (букв. "марш-бросок слонов") – марш-бросок с огромным количеством снаряжения на себе.
Матате (букв. "половая щётка») – ещё одно нелестное прозвище длинной М16. Дополнительные отзывы о сём оружии – "машот" ("весло" - очевидно, дань легенде о том, что большой приклад М16 использовался в этом качестве американскими солдатами во Вьетнаме) и, наконец, «нешек hа-слихот» («оружие извинений»). Последний эпитет прилепился к автомату потому, что его большая длина заставляет его владельца бесконечно извиняться (за отбитые коленки) перед всеми окружающими в людных местах (особенно в транспорте).
Мацав Штаим (букв. «положение (номер) два» – исходная поза при отжимании. Поскольку «упал-отжался» - любимое наказание на КМБ, шанс услышать сей термин у среднестатического новобранца весьма высок. Автору довелось слышать и другое применения этого выражения – в одном из подразделений, солдаты придумали своеобразную «классификацию» состояния работы в подразделении – естественно зависящего от местонахождения начальства. «Мацав ефес» («положение ноль») – начальства нет в подразделении, «Мацав эхад» («положение один») – начальство где-то здесь, но не на рабочем месте. Понятно, что когда начальство на месте всё-таки появлялось – у всех сразу наступал.... правильно, «мацав штаим»!
Медугам (от слова «дугма» - «пример») – примерный, образцовый (как правило с точки зрения внешности) солдат.
Нацнац (букв. «мигалка», «блёстка») – солдат, исчезающий как только нужно что-то сделать. Естественно, презираем и ненавистен сослуживцами.
Нешек hа-слихот - см. Матате.
Нишарим шабат - не выйти домой на шабат(суббота).
Пазам - פז"ם (аббр. «перек зман минимали» - «минимальный срок») – минимальный «стаж» в армии для какого-либо события (например, получения очередного звания). Вообще используется для определения «выслуги лет» - например «ма hа-пазам шелха?» («какой у тебя пазам?») – то же что и «сколько времени ты в армии?». Отсюда термин «пазамник» - старослужащий (или проще «дед»).
Паур (букв. «разинутый») – солдат, не вполне понявший (в худшем случае – не понимающий хронически) где находится. По понятным причинам слово часто употребляется вместе со словом цаир. От паура желательно находиться подальше, т.к. его невтемные изречения (как правило, сказанные в непосредственной близости от начальства) чреваты неприятностями – в частности именно паур обычно задаёт шеелат китбег.
Потенциал – это слово вызывает, и не без основания, ужас у среднестатистического солдата. Дело в том, что так называется список дежурств, выдаваемый на каждое подразделение каждые несколько месяцев. Название происходит от того, что количество дежурств зависит от числа солдат и их возможностей к выполнению разных работ (иными словами, от потенциала выполнения дежурств). В любом случае, если вы видите хвост из недовольных солдат в очереди к ответственному за дежурства – пришёл потенциал!
Рааль (букв. «яд») – действительно яд, но яд особенный. В данном случае имеется в виду тот особый «яд», который заставляет солдата искренне полюбить армию, или по крайней мере с охотой и любовью выполнять самые невероятные задания (часто «невероятность» этих заданий выражается в основном в абсолютном их алогизме и нерациональности). Отсюда и термин «Муръаль» («Отравленный») – солдат, искренне влюблённый в армейскую службу. На КМБ (да впрочем и вообще на службе) от таких лучше держаться подальше – они искренне верят в возможность выкладки текста «Евгения Онегина» из гальки под окнами казармы (за две минуты) и совершенно не понимают людей, не разделяющих их преданной любви к подъёмам по тревоге (в два часа ночи)...
Равуш – см. Хамшуш.
Регила (от "хуфша регила"– обычный отпуск) – пятидневний отпуск , полагающийся солдату каждый 4 месяца.
Рош катан – см. Хапшан.
Санджер – солдат, которому всё время «перепадает» выполнять всякие (не всегда приятные) поручения. Отсюда и глалол «лесанджер» (кого-то) - выдавать такие поручения выбранной «жертве».
Сагемет - סגמת(от "сагам" - мл. лейтенант) – "болезнь", которой начинают болеть оффицеры, только-только получившие звание. Симптомы "болезни": надменность, чрезмерная уверенность в себе, необоснованные приказы и т.д.
Сигария зона(букв. "сигарета проститутка") – что то вроде, "трубки мира". Курить одну сигарету вдвоём, втроём и более.
Скабиас – армейское одеяло.
Такуль – чисто армейское слово. Переводится как «сломанный», «испорченный», короче неисправный механизм. В принципе, политкорректный (и укороченный) способ сказать «какую развалюху мне подсунули вместо самолёта (машины, танка, автомата, рации и т.д.)». Антоним этого слова (также чисто армейский) – слово «шамиш» (от глалола «леhиштамеш» - «пользоваться», т.е. «годен к использованию»), и обозначает оно механизм, уровень исправности которого немного лучше, чем просто «такуль»...
Тальк - תל"ק (аббр. "талуй ле ло кир" - повешен без стены) – картонная ширма на которой прикрепляют карты, пишут приказы, ведут журнал и т.д.
Таяс (букв. "пилот") – на марш-броске, он обычно отдыхает на носилках, когда остальные потеют неся его на себе, обычно пторист(солдат с кучей всяких справок от врача, "облегчающие его службу"), или самый лёгкий, если у командира есть совесть и на носилки не кладут самого тяжёлого.
Тизуз, летазез – см. кадер.
"Титапсу аль ацмехем" (от "леапес" - обнулить. Отсюда, "титапсу" – вернитесь к исходной позиции, или придите в себя) – классическая отчитательно-назидательная фраза израильского командира отделения на КМБ, пытающегося привести в чувство стоящее перед ним стадо цеирим-пеурим (мн. ч. от цаир паур). Означает примерно следующее: проснитесь, поймите что вы в армии и делайте, наконец, что вам говорят. Вообще «титапсу аль» используется в связи со снаряжением и означает «найдите (в общей куче) и разберите», например «титапсу аль hа-эфодим шелахем ве-тифтеху по хет» - «разберите ваши разгрузки и откройте здесь (т.е. постройтесь в...) «хет». Так что выражение «Титапсу аль ацмехем» можно перевести как «найдите себя, наконец».
Тохен (букв. «мелет») – беспрерывно делает какую-нибудь тяжёлую, неприятную и обычно монотонную работу (наиболее близкий аналог – русское «пашет»). Часто это слово относится к дежурствам – например: «Эйфо Ицик? - Ицик ло кан, hу тохен митбахим квар швуаим» - «Где Ицик? – Ицика нет – он уже две недели из (нарядов на) кухне не вылезает». Отсюда довольно забавная «расшифровка» израильских солдатских званий: рядовой («турай» - сокращённо просто буква «тет») – «тохен», ефрейтор («рав турай» - сокращённо «рабат») превращается в «рав тохен» («сверхмелющий»). С получением звания сержанта в тыловых частях резко падает количество дежурств, поэтому сержант («самаль») расшифровывается как «сием литхон» («закончил молоть»). Старший сержант – уже совсем пазамник, поэтому «самар» («самаль ришон» – старший сержант) не иначе как «сием литхон ришмит» («официально закончил молоть»). Впрочем, новички могут утешиться – с заходом на сверхсрочную, самары сразу превращаются в «цеирим» (среди сверхсрочников) – со всеми вытекающими отсюда «жерновами».
Тофес Тиюлим (букв. «прогулочный бланк») – бланк, на котором указаны все инстанции на базе, с которой может столкнуться солдат (медпункт, канцелярия и т.д.). Новичок на базе (или солдат, вернувшийся на базу) должен подписать на бланке представителей всех этих инстанций («возвращенцы» подписывают только часть) – что, естественно, приводит к многочисленным «прогулкам» по базе. В ВВС (где, по причине размеров баз, «прогулки» наиболее продолжительные и длинные) тофес тиюлим называется также «клиренс».
Тавлат Июш - (букв. "таблица отчаяния") - календарь с отмеченными днями(месяцами), после призыва, или до дембеля.
Уасах – понт. Возникает при появлении жутко навороченного автомата («плосковерхость» обязательна), лётного комбинезона и т.д.
Хамшуш – слово-гибрид из названий последних дней недели в Израиле – «Хамиши» («пятый» - или четверг), «Шиши» («шестой» - пятница), «Шабат» (суббота). «Лацет Хамшуш» («выйти на хамшуш») – значит получить длинный отпуск на выходные (на четверг, пятницу и субботу соответственно – т.е. выйти с базы в четверг, а не в пятницу). Для особо изнеженных есть и «Равуш» - то же, но и со средой.
Хантар - חנת"ר(аббр. "Ханих торан" – дежурный курсант, ученик) – в КМБ(или на курсах), связной между солдатами и командиром.
Хапаш,Хапшан (аббр. «Хаяль пашут» - простой солдат) – солдат, который постоянно «прикидывается шлангом» на службе (т.е. строит из себя простачка – «ничего не знаю, ничего не слышу, все вопросы – к начальству»). Иногда таких называют ещё «рош катан» («маленькая голова» - т.е. не способен думать). Естественно, существует и «Рош гадоль» («Большая голова»), т.е. «инициативный, сознательный....». Разница между хапашем и хапшаном заключается в том, что последний простачком прикидывается, в то время как первый является таковым на самом деле (как правило по «молодости»). Но в любом случае, хапшан – страшнейшее из ругательств на командном курсе.
Хельмут (hельмут) – см. Шокист.
Хеци (букв. "половина") – это безобидное числительное в армии имеет обычно смысл крайне неприятный. Если кто-то говорит что он "согер хацаим" (т.е. закрывает половины) – это значит что он половину выходных «закрывает» на базе (т.е. уходит в отпуск на выходные раз в две недели). Таким же образом существует «шлиш (треть – «выход» каждые три недели). Но тыловики в долгу не остались – они придумали себе «перевёрнутую» половину (треть) – «хеци (шлиш) hафух» - т.е. они остаются на базе раз в две (три) недели.
Цаир (букв. "молодой") – новичок, салажонок.
Цнэф - צנ"פ (аббр. "цанхан фальцан" или по некоторым данным "цанхан паур". См. Паур) – десантник вонючка(или "понтушка"). Прозвище пошло от того, что большинство Главнокомандующих было именно десантники. Десант всегда получал больше денег из армейского бюджета, форма одежды немного другая(рубашка, которую не заправляют в штаны), красный берет. Чтобы попасть в десант, нужно пройти "гибуш"(экзамен проверяющий твои физические и волевые данные, продолжающийся несколько дней). Десантники естественно этим гордятся, и "нос у десантников постоянно запутывается в стропах парашюта":))
Цолель (букв. «ныряет») – ещё одно ругательство начальства на командных курсах. «Нырять» (Точнее «залечь на дно») - значит обращать на себя минимум внимания начальства (а значит и минимум заданий). Просто делать что требуют и не соваться. Начальству на курсе такой подход не нравится «отсутствием сознательности», но популярность его от этого не уменьшается.
Цфэ пгия (букв. "ожидай удара") – предупреждение, смысл которого – "Подожди, подожди, при первой же возможность ты получишь своё...". Обычно используется между командирами и подчинёнными, но также очень распространнено между обычными солдатами. Иногда заменялось на "Цфэ Бум".
Чупар – поощрение, награда.
Шавуз - שבוז – ещё одно слово-гибрид и крайне грубое. Это слово «расшифровывается как «швур-зайн» («сломавший х*й»). Имеется в виду полная непруха на грани депрессии – или проще (и на иврите) – «швизут».
Швизут йом алеф – депрессия воскресенья. В этот день обычно и возвращаются из дома на базу. Настроения нет, жить не хочется...:(
Шамиш – см. Такуль.
Шеелат Китбег (букв. «Вопрос Вещмешка») – вопрос, задавать который (начальству) явно не стоит. Предыстория этого термина такова: в незапамятные времена некий легендарный мем-каф (командир отделения) на КМБ приказал: «за двадцать секунд добежали туда-то», на что один из «цеирим», естественно, спросил: «бежать с вещмешком или без вещмешка?!»....
Шокист – следующая после «паура» степень транса у человека, попавшего в армию. «Паур» - хоть как-то реагирует (хоть и неадекватно) на армейские реалии. Шокист же понимает что он сморозил (в лучшем случае) через много времени после того как все уже «скушали» последствия его деяний... Иногда (хоть и крайне редко) в отношении шокистов используют термин «hельмут» (от ивритского «hелем – шок»).
*При составлении, использовались сайты waronline.org и sem40.ru и естественно помощь многочисленных комментаторов. :)

_________________
[font=Tahoma]Даже если буду идти по долине смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною[/font]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Армейский сленг
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 18:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2010, 00:17
Сообщения: 2802
Город: СПб
Команда: Givati
PW: M4A1 - 125 м/с.
SW: SIG-Sauer P226 - 90 м/с.
http://www.waronline.org/IDF/Articles/slang.html

словарь армейского сленга с "Вар онлайн".

_________________
Курочка Ребе =)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
 cron

Вы можете связаться с модераторами форума по почте: ryabikoff собачка mail точечка ru и L1977 собачка bk точечка ru

Страйкбол в Петербурге